Seite 1 von 1

Übersetzung einer Tafel

Verfasst: Fr. 30. Mai 14 22:09
von EnoM
Tobt Euch mal bitte beim "Eindeutschen" der obersten Zeile dieser Tafel aus.
Ein Fundstück aus Johanngeorgenstadt, das mir / uns etwas Kopfzerbrechen bereitet.
IMG_2377Kopie1.jpg

Re: Übersetzung einer Tafel

Verfasst: Fr. 30. Mai 14 22:11
von Nobi
Josephia?

Re: Übersetzung einer Tafel

Verfasst: Fr. 06. Jun 14 20:56
von OHo
in Johann Georgen Stadt? Joseph und die Streichrichtung.
Ist schlecht eingeschlagen und wohl auch ebenso abgelichtet.
GA OHo.

Re: Übersetzung einer Tafel

Verfasst: Mi. 18. Jun 14 10:57
von Nobi
Mit einem Gruß vom Schneeberg wurde der Schriftzug als "Josephus" übersetzt.

"Josephus" ist scheinbar auch ein bestimmer Tag im Quartal Reminiscere - ggf. der Tag des Anfahrens des Ganges?

Re: Übersetzung einer Tafel

Verfasst: Mi. 18. Jun 14 11:58
von axel
OHo hat geschrieben:in Johann Georgen Stadt? Joseph und die Streichrichtung.
Ist schlecht eingeschlagen und wohl auch ebenso abgelichtet.
GA OHo.
Sollte es sich um den Kaiser-Joseph-Gang (Bereich "Wildemann", "Grauemann", "Engelsfreude")handeln, so war dieser ein Spat. Als Streichrichtung sollte also "Sp" eingeschlagen sein. Anhand des Fotos schwer zu deuten.

Re: Übersetzung einer Tafel

Verfasst: Mi. 18. Jun 14 12:27
von axel
Nobi hat geschrieben:Mit einem Gruß vom Schneeberg wurde der Schriftzug als "Josephus" übersetzt.

"Josephus" ist scheinbar auch ein bestimmer Tag im Quartal Reminiscere - ggf. der Tag des Anfahrens des Ganges?
Als Deutung durchaus möglich. Das Quartal Reminiscere 1808 sollte den Zeitraum vom 13.12.1807 bis 1.3.1808 umfasst haben. Der Tag "Josephus" ist aber 19. März.

GA Axel

Re: Übersetzung einer Tafel

Verfasst: Mi. 18. Jun 14 14:46
von Falafel
Wobei mir die Schreibweise "Josephus" als Tagesbezeichnung noch nicht unter gekommen ist. Eher "Josephi", oder, um es genau zu nehmen, "Josephi nutricii domini". Allerdings war das im 19. Jh. wirklich nicht mehr üblich, sonder eher im 16. Jh.

GA
Stephan

Re: Übersetzung einer Tafel

Verfasst: Mi. 18. Jun 14 14:53
von Nobi
Falafel hat geschrieben:Wobei mir die Schreibweise "Josephus" als Tagesbezeichnung noch nicht unter gekommen ist.
Man findet diese Schreibweise u.a. in den Jahrbüchern.

Re: Übersetzung einer Tafel

Verfasst: Mi. 18. Jun 14 15:07
von Falafel
Auch als Tagesbezeichnung? Als Schachtname ist´s klar.

Re: Übersetzung einer Tafel

Verfasst: Mi. 18. Jun 14 15:18
von Nobi

Re: Übersetzung einer Tafel

Verfasst: Mi. 18. Jun 14 15:35
von Falafel
Wieder was gelernt.

Re: Übersetzung einer Tafel

Verfasst: Do. 19. Jun 14 2:57
von EnoM
@Axel: Nein, es handelt sich nicht um den Kaiser Joseph Spat bei Wildermann und co. Ist definitiv auszuschliessen.

Variante 1 - Gangname
Etliche Rißsichtungen im Archiv brachten noch keinen dort passenden Josephus und Josephia Gang, welcher Streichrichtung auch immer. Nur unbedeutende Klüfte o.ä. sind dort gekennzeichnet mittels ihres Streichens in hora.
Es gibt aber immer noch reichlich bisher ungesichtetes Material.

Variante 2 - Name eines Geschworenen
Warum? Wegen dem "G"
Da ziehe ich das 1. Buch von Teller "Bergbau und Bergstadt Jstadt" zu Rate. Dort findet sich eine Aufstellung der Beamten. Auch hier findet sich im betreffenden Zeitraum keine Person Joseph/us/ia.


Ich würde gerne den Josephia / Josephus akzeptieren, er wirkt doch schlüssig, es bestehen aber noch Zweifel wegen dem 1. und 2. Buchstaben. Mir erscheint der 1. eben auch wie eine 9 bzw. ein kleines "g", der 2. (dieses vermeintliche "o") ist mittig wie durchgestrichen und könnte somit eben auch auf ein großes "a" deuten.
Die gemachte Verbindung zwischen der 0 und 8 fällt mir auch ein erstes Mal auf. Vielleicht eine Eigenart des Bergmanns / Beamten.

Denkt bitte weiter über Varianten nach. :top:

Re: Übersetzung einer Tafel

Verfasst: Do. 19. Jun 14 6:31
von Nobi
EnoM hat geschrieben:... Mir erscheint der 1. eben auch wie eine 9 bzw. ein kleines "g", der 2. (dieses vermeintliche "o") ist mittig wie durchgestrichen und könnte somit eben auch auf ein großes "a" deuten.
Dieser "Strich" ist ein kleiner Riss im Gestein, wenn man dem Bild glauben darf. Dieser fängt links oben in der Ecke der Tafel an und geht bis zum "p" durch den Schriftzug und kommt bei der Jahreszahl bei der "0" an.

Re: Übersetzung einer Tafel

Verfasst: Do. 19. Jun 14 8:57
von axel
Ich denke die ersten sechs Buchstaben können recht eindeutig als "Joseph" gelesen werden. Die darauf folgenden sind dagegen nicht ganz eindeutig, aber ob da nun "Josephis" oder "Josephus" steht, ist eher nicht so wichtig. Interessanter wäre die Bedeutung festzustellen, wobei da wohl das Bergarchiv am aussichtsreichsten scheint.

GA Axel

Re: Übersetzung einer Tafel

Verfasst: Mi. 15. Apr 15 17:13
von EnoM
Mittlerweile der Sache schon etwas näher gekommen, aber noch nicht ganz gelöst.:
Es handelt sich um einen Gangnamen - Josephus - nichts bedeutendes bzw. aushaltendes, ein wechselnd an- und abschaarendes Trum eines bemerkenswerteren Ganges. Im Zusammenhang der Auserzung des umliegenden Feldes ging man mit Hoffnung an neue Projekte und belehnte mehrere noch nicht bebaute bzw. untersuchte Gänge. Matthäus, Petrus, Paulus - Josephus passt da auch stimmig dazu.

Somit der zweite Nachweis einer Gangtafel in diesem Revier, weit weg vom Gangtafelreichen Freiberg. :) :)
IMG_2893forum.jpg
IMG_2893forum.jpg (87.48 KiB) 14733 mal betrachtet

Ubersetzung einer Tafel

Verfasst: Mi. 22. Mär 17 19:36
von Beautymito
Hallo

Danke fur die Ubersetzung und den Hinweis mit dem Datum konnte peinlich werden

Schone Gru?e
Eugen